The Metaphor TIME AS SPACE across Languages
Günter Radden (Hamburg)
1 The domains of space and time
The impact of spatial orientation on
human thought and, in particular, our understanding of time has often been
noted.[1]
Lakoff (1993: 218) assumes that our metaphorical understanding of time in terms
of space is biologically determined: “In our visual systems, we have detectors
for motion and detectors for objects/locations. We do not have detectors for
time (whatever that could mean). Thus, it makes good biological sense that time
should be understood in terms of things and motion.” This explanation is not
fully convincing because there is empirical evidence that humans directly
perceive and “feel” the passage of time (see Evans, in print). Our direct experience
of time is subjective and may, therefore, be strikingly different from
objective time. Thus, a given duration of time is experienced as lasting longer
or shorter depending on our state of awareness and the amount of information
registered. For example, the duration of time in situations of heightened
awareness and high information processing such as during times of suffering or
danger is experienced as passing more slowly, while in situations of low
information processing, such as during routine activities, time appears to pass
more quickly. Evans convincingly argues that our experience of time results
from internal, subjective responses to external sensory stimuli and that by
imparting spatio-physical “image content” to a subjective response concept we
are able to “objectify” our temporal experience. According to this view of
time, our spatial understanding of time is not determined by biological needs,
but by intersubjective, or communicative, needs. We need spatio-physical
metaphors to speak about time in the same way that we need concrete metaphors
to speak about other internal states such as emotions or thoughts.
We
may, however, consider a third reason why the metaphor time as space is so pervasive. In Metaphors We Live
by, Lakoff and Johnson (1980: Ch. 21) draw attention to the power of
metaphor to create new meaning. Our veridical experience of time is restricted
to only a few of its aspects: simultaneity and duration, and the awareness of
the present as the time experienced at each moment, the past as the time
related to remembered events, and the future as time related to predicted
events. In metaphorizing time as space, these notions are typically seen with
respect to a one-dimensional line, the time axis. But the “cognitive topology”
of space has more to offer than a straight, one-dimensional line. Space is, in
the first place, three-dimensional. Secondly, orientation in three-dimensional,
earth-based space requires three axes: a longitudinal axis, a vertical axis,
and left-to-right axis. Thirdly, objects in space may come in any shape.
Fourthly, reference to space may be absolute or relative, and relative space
may be relative with respect to things in the world or the observing EGO.
Fifthly, things in space may be stationary or in motion. Sixthly, space is
populated with things in the widest sense, which may serve as figures or
reference points and are associated with certain properties and typical
behaviors.
- 2 -
In
conceptualizing time as space, we may take advantage of the conceptual richness
inherent in the spatial domain as a whole and, in mapping its structural
elements onto time, impart new meanings onto temporal notions. For example, we
may think of time as moving up or down, which we do, or as staggering from left
to right, which, under normal circumstances, we do not. It is to be expected
that those aspects of space which best conform to our everyday experience in
the spatial world are preferentially made use of and typically found across
languages. But, in lexicalizing notions of time, different languages may also
exploit the cognitive topology of space in different ways. This paper will be
concerned with the ways different cultures and their languages conventionally
make use of the pool of spatial meanings in conceptualizing and expressing
notions of time. We will look at the following dimensions of space and their
metaphorical mappings on time: dimensionality of time (Section 2), orientation
of the time-line (Section 3), shape of the time-line (Section 4), position of
times relative to the observer (Section 5), sequences of time units (Section
6), and time as motion (Section 7).
2 Dimensionality of time
Languages typically have forms that mark
the dimensionality of the landmark in a spatial relationship. In English, some
of the dimensional prepositions used to characterize the shape of the landmark
are also used to express notions of time. As is well known, English spatial and
temporal prepositions make a three-way distinction: zero-dimensional at is used for moments of time as in at this moment, two-dimensional on is used to describe periods of time,
in particular days as in on my birthday,
and three-dimensional in and within are used to refer to periods of
time other than days, both shorter than days as in in a second and longer than days as in a week. The one-dimensional preposition along is not used for temporal notions. A comparison with the
German dimensional prepositions of time reveals considerable differences
between these two closely related languages. German dimensional prepositions
only make a two-way distinction for spatial and temporal senses:
one-dimensional an is used for
certain periods of time as in an meinem
Geburtstag, while three-dimensional in
covers both moments of time as in in
diesem Augenblick and, as in English, shorter and longer periods of time as
in in einer Woche. German does not
have a specific preposition referring to points in space or time and does not
use the two-dimensional preposition auf in
a temporal sense - except in special directional usages as in Mein Geburtstag fällt auf einen Mittwoch.
On the other hand, German has a postposition, lang,expressing duration
as in eine Stunde lang. The
distribution of English and German dimensional prepositions of time is
summarized in Table 1.
|
time notions
|
English
dimension
preposition
|
German
dimension
preposition
|
|
point
|
0
|
at (this moment)
|
3
|
in (dem Moment)
|
|
duration
|
|
for (a week)
|
1
|
(eine Woche) lang
|
|
period: days
|
2
|
on (this day)
|
1
|
an (diesem
Tag)
|
|
other units
|
3
|
in (a week)
|
3
|
in (einer
Woche)
|
Table 1:
English and German dimensional prepositions of time
These temporal extensions of spatial
meanings are certainly not haphazard in each of these languages and may
probably be accounted for historically, which, however, is beyond the scope of
this paper. What this brief contrastive presentation is meant to show is that
dimensions of space cannot straightforwardly be transferred onto the domain of
time and that cross-linguistic variability seems to be the rule rather than the
exception.
- 3 -
The
picture is, however, more systematic with metaphorical extensions of content
words: a moment of time is metaphorized as a zero-dimensional “point in time”,
duration is described one-dimensionally as having “length” or being “long” or
“short”, and a period of time is seen either two-dimensionally as a “stretch”
of time if the focus is on temporal continuity, as in a stretch of two weeks without sunshine, or three-dimensionally as
a “span” of time if the focus is on the bounded duration of the period as in We worked together for a span of six years.
Many more content words such as lifespan,
frame of time, space of time also directly reflect specific spatial dimensions.
3 Orientation of the time-line
Time which is conceived of as
one-dimensional will of necessity have an orientation in space. Of the three
geometrical axes, the longitudinal axis with its front-back orientation
apparently captures our experience of time better than either the vertical axis
with a top-down orientation or the lateral axis with a left-right orientation.
The latter does not seem to offer any sensible spatial basis for our
understanding of time at all. The preference for the longitudinal axis may be
due to our spatial experience of motion, which is almost invariably directed to
the front. The front-back orientation of time shows up in expressions such as the weeks ahead of us or the worst behind us. In Western
cultures, the front-back orientation predominates in temporal scenes. We do not
see a vertical or lateral movement underlying temporal expressions such as this coming month, the days gone by or the
following week, i.e., we do not visualize a month approaching from above or
from the left side.
In
Chinese, on the other hand, the vertical axis commonly applies in
conceptualizing time. Earlier times are viewed as “up” and later times as
“down”. Thus, shànyuè (up.month)
means ‘last month’ and xiàyuè (down.month)
means ‘next month’.[2] A vertical
axis of time is in conformity with the widespread view of time as flowing or
the “river model” of time. In China, the cultural importance of the Yangtze
River may have reinforced the preference for viewing time as vertical. Yu
(1998: 111) conjectures that “up” and “front” have a common experiential basis:
“When we lie down on our stomach and crawl, we normally move in the direction
of head rather than feet. So our heads become fronts just like the fronts of
any moving objects, such as cars, trains, ships, planes, rockets, and so
forth.” This view is confirmed by Svorou’s (1994: 73, 150) data, which show
that “terms for ‘head’ may give rise to either front-region or top-region
grams.”
Western
cultures may also conceptualize earlier time as “up” and later time as “down”.
Yu (1998: 112) mentions as a telling example the way a family tree is drawn. The
older generations are at the top and described as ascendants, while the younger generation are at the bottom and
described as descendants.In English, time may be seen as flowing
down from the earlier time into the present, i.e., the past is up and the
present as down, as shown in the following examples:
1 a. These
stories have been passed down from
generation to generation.
b. This tradition has lasted down to the present day.
We should expect that, in this view of
time, time continues flowing down beyond present time into the future. But this
is not the case: we can hardly say This
tradition will last down into the future, but only This tradition will last into the future.
For
future time, English uses a different model in which the observer towers both
above the future and the past. Future time is down and comes up to the
observer’s present as in (2a), from which it may go down again into the past as
in (2b).
- 4 -
2 a. The new year is coming up.
b. This year went down in family history.
This model of vertical time is based on
an anthropocentric view of the world with the observer occupying the highest
position. The future comes up to his level from below but does not go higher up
to the past as in *The old year has gone
up. The past goes down as in (2b) or may simply disappear as in The old year has gone.
The
vertical conceptualizations of time in Chinese and English may be represented
as shown in Figure 1.
|
|
Chinese
|
English
|
|
UP
|
Past
|
Past (cf.
1)
|
|
|
|
|
|
|
(Present)
|
(Present)
|
|
 
|
|
|
|
DOWN
|
Future
|
Future (cf. 2a) Past (cf. 2b)
|
Figure 1: Vertical time in Chinese and English
- 5 -
4 Shape of the time-line
Only the “good” geometrical gestalts of
a straight line and a full or partial circle are used as spatial shapes of the
time-line. Atypical and irregular shapes are much less compatible with our
experience of time, although we may think of “creative” metaphors such as The new year stumbled upon us or The old year fluttered away, which,
however, suggest a particular manner of motion rather than a specific shape of
the time-line. The straight line with its potentially open ends provides an
ideal template for time as passing, and most of our Western concepts of time
make use of the linear model.
The
circle as a two-dimensional form is ideally suited to represent recurrent,
cyclic time. The notion of cyclic time is often associated with exotic
languages, but it is far from uncommon in Western languages. It is, for
example, reflected in the proverbial expression History always repeats itself. The only time unit which is readily
understood as circular in English is the year as in (3a), while days require
specific wordings as in (3b).
3 a. Guided tours are offered year-round.
b. Our shop is open round the clock.
c. *He slept round the day.
The circular understanding of a 24-hour
day in (3b) is, of course, iconically motivated by the round shape and the
small hand of a clock - although it normally goes round the clock twice in 24
hours. Days in general as well as other cyclic units of time such as seconds,
minutes, hours, weeks, or centuries are not metaphorized in English as ‘round’.
While
a full circle suggests the repetition of the same time or event, a sector
suggests taking a new direction away from a line or cycle. The sector of a
circle is therefore used to describe completed cycles which are seen as
establishing substantial changes. This is the case with expressions like turn of the century and to turn twenty.
5 Position of times relative to the observer
Only notions of relative, typically
deictic, space provide a suitable metaphorical template for time. As in the
world of space, the ego occupies
a prominent role as the temporal reference point. The predominant view of time
as a time-line allows a distinction between three deictic times: present, past
and future. Present time coincides with the moment of speaking as the temporal
reference point - metaphorically, the speaker is an observer whose position on
the time-line is the present. The idea of ‘present time’ may also be elaborated
by descriptions of the ways humans experience things in their immediate
vicinity, as in the Chinese expressions for ‘present time’: ‘on hand.existing’,
‘just at.front’, ‘eye.front’, ‘eye.below’, ‘eye.underneath’, ‘eye.face. front’
and ‘foot.under’ (Yu 1998: 95). The concept of a time-line has the advantage of
providing opposite poles for locating the past and the future. The question is,
however, which end of the time-line is to be chosen for the past and which one
for the future.
The
river model of time as in Chinese provides a natural analogue for positioning
past and future times on the vertical time-line: past time is located at the
upper end of the time-line and future time at its lower end. Conversely, the
anthropocentric model as illustrated for English leads to a viewing arrangement
in which both the future and the past are ‘down’ relative to the higher
position of the observer at present time.
The
pattern predominantly found across languages is that of the horizontal time
axis and, especially in Western languages, of the future as being in front of
an imaginary observer. This viewing arrangement reflects our folk model of
time, according to which we move towards the future and leave the past behind
us. But we also apply this viewing arrangement to static situations, in which
the observer’s inherent front-back orientation determines the front region and
hence the position of the future. The following descriptions of static situations
illustrate our standard arrangement with the future in front of us (cf. 4a) and
the past behind us (cf. 4b):
4 a. I can’t face the future / Troubles lie ahead
/ I look forward to seeing you.
b. That’s all behind us now / That was way back
in 1900 / Look back in anger.
The future may, however, also be seen as
lying behind and the past as lying in front of the observer. The logic of this
arrangement is that we can “see” or know the past, but not the future. A number
of languages have been reported to use this arrangement of time. Miracle and
Moya (1981) and Klein (1987) found this model of time in the Indian languages
Aymara and Toba, which are spoken in Peru and Bolivia respectively, and Dahl
(1995) describes it in Malagasy. In Aymara, “the past” is rendered as nayra timpu (eye time, i.e., ‘the time
before my eyes’) and “tomorrow” as q’ipi
uru (back day, i.e., ‘the day at my back’). Similarly, past events in
Malagasy are described as “in front of the eyes” and future events as “behind”.
As nicely put by one of Dahl’s (1995: 198) informants, the future is totally
unknown and “behind” because “none of us have eyes in the back of our head”.
Time in Malagasy moves from the invisible future behind the observer and
becomes visible when it passes the observer in the present and moves on into
the past.
- 6 -
The
time model of Toba is particularly sophisticated. It combines the idea of
visibility of the past with cyclic time: time moves in a circle in a
counter-clockwise circle as shown in Figure 2.
remote
past
remote
future
|
| immediate future |
 | recent past |
| |
| | present |
Figure 2: Toba time
Time first moves from the observer’s
view until it is halfway up the circle at recent past, from where it moves out
of view and ends up as remote past opposite present time, where it merges with
remote future. Time then comes back from behind the observer, and halfway down
on the other side of the circle it becomes immediate future, from where it
moves back into present time. The logic of this time model requires that the
observer turns around if he wants to see the immediate future approaching from
behind. Interestingly, speakers of Toba and Aymara look over their left
shoulders when looking into the future. The “left shoulder phenomenon” has also
been reported in an unrelated Indian language, Tao, which is spoken in Taos
Pueblo, northern New Mexico in the United States.[4]
Languages
have sometimes been claimed to code the past as lying in front and the future
as lying behind on the basis of a few isolated expressions. For example, the
following expressions might be taken as evidence for this view of time in
Chinese:
5 a. ri.qian
day.front
‘a
few days ago; the other day’
b. ri.hou
day.back
‘in
the future; in the days to come’
These data are, however, in conflict with
a number of verbs which collocate only with future or past times and literally
mean ‘look forward’ or ‘look ahead’ and ‘turn around’ or ‘turn back’,
respectively.[5] Here, the
future is metaphorized as lying in front and the past as lying behind the
observer. To understand the logic behind (5a) and (5b), we need to see the
times they metaphorically describe as being part of a sequence of time units on
the time-line.
- 7 -
6 Sequences of time units
We typically conceive of time as a
sequence of units (of days, years, etc.). Their temporal ordering
metaphorically corresponds to their spatial sequencing. Sequences of time are
particularly relevant for the ways notions of time are conceived of and
expressed when they involve the speaker/observer. Both in spatial and temporal
sequencing, the observer may adopt two kinds of perspective: an in-tandem, or
ego-aligned, perspective, and a face-to-face, or ego-opposed, perspective. Let
us first look at the less familiar in-tandem perspective.
6.1 In-tandem perspective
The in-tandem perspective is commonly
adopted by speakers of West African languages. Hill (1978, 1982) has shown how
speakers of Hausa construct an aligned spatial field for two objects of
comparable size. For example, a spatial situation in which a speaker looks at a
spoon and a more distant calabash will be described in Hausa as in (6a) or
(6b):
6 a. Ga
cokali can baya da k’warya
look spoon there back with calabash
‘There’s
the spoon in front of the calabash’
b. Ga
k’warya can gaba da cokali
look calabash there front with spoon
‘There’s the calabash in front of
the spoon’
To a Hausa speaker, the spoon and the
calabash are aligned with the observer and facing away from him. According to
Hill (1978: 528p.), the majority of Hausa speakers also use the in-tandem
perspective with temporal sequences, which can be taken as strong evidence for
the time as space metaphor. Thus,
a later day of the week is described by Hausa speakers as being ‘in front
of/before’, and an earlier day is described as being ‘in back of/behind’ a
later one. Figure 3 illustrates the model of aligned time units relative to the
observer, which parallels the one of aligned objects in space.
PAST PRESENT FUTURE
back front back front
Figure
3: In-tandem perspective
Following the logic of this model, ‘the
day before yesterday’ is positioned behind ‘yesterday’ and is, accordingly,
described as ‘back of yesterday’.[6]
6.2 Face-to-face perspective
The face-to-face perspective is the
preferred viewing arrangement for speakers of Western cultures. If two objects
of comparable size are in line with the observer, the nearer object is seen as
facing the observer and the more distant one as lying behind the first object.
Likewise, in temporal space, ‘tomorrow’ is seen as facing us and ‘the day after
tomorrow’ as lying behind ‘tomorrow’. Following the logic of the face-to-face
perspective in Figure 4, the day after
tomorrow naturally means a later day in the future and the day before yesterday an earlier day in the past. The same
applies to Chinese, where ‘the day before yesterday’, qian-tian,literally
translates as ‘the front, or ahead, or before day’, and ‘the day after
tomorrow’, hou-tian, literally means
‘the back, or behind, or after day’ (Yu 1998: 106p.).
- 8 -
PAST PRESENT FUTURE
front
back front back
Figure
4: Face-to-face perspective
The examples looked at so far involved
an observer dividing an unlimited sequence of time units into future time and
past time. In this model of time, the positions of the time units relative to
each other remain the same, irrespective of whether they are located in the
future or in the past. Thus, both I will
graduate before I get married and I
graduated before I got married describe the same temporal sequence of
celebrating my graduation before my wedding. This also applies to lexicalized
expressions such as prewar or antebellum, which, irrespective of their
location in time, refer to a period preceding a war,versus postwar or postbellum, which refer to a period
following a war.
We
may, however, also conceive of sequences in still different ways. One
possibility is having the human observer occupy a vantage point in the middle
of the time-line, from which he may look both into future and past time using
the same ego-centric perspective. This is the case in a few lexicalized
expressions of French (7) and Italian (8).[7]
7 a. arrière-petit-fils; arrière-petite-fille; arrière petits-enfants
behind-small-son behind-small-daughter behind-small-children
‘great-grandson’ ‘great-granddaughter’ ‘great-grandchildren’
b. arrière-grand-père arrière-grand-mère arrière-grands-parents
behind-grand-father behind-grand-mother behind-grand-parents
‘great-grandfather’ ‘great-grandmother’ ‘great-grandparents’
In the French kinship system, the third
generation is seen as being behind the second one both in ascending and
descending generations. The use of arrière
with later generations as in (7a) conforms to the normal face-to-face model
as in the day after tomorrow, and the
use of arrière with earlier
generations as in (7b) is its mirror image, in which the observer turns around.
This egocentric arrangement is sketched in Figure 5:
PAST PRESENT FUTURE
arrière (front)
(front) arrière
Figure
5: Egocentric perspective
In Italian, a similar arrangement is
achieved by the use of altro (‘other’)
with time units, suggesting that the entity described as altro is located behind another entity in a row.
- 9 -
8 a. domani l’altro also: dopodomani
tomorrow the other after.tomorrow
‘the day after tomorrow’
b. l‘altroieri
also: avantieri
the other.yesterday before.yesterday
‘the
day before yesterday’
The expressions dopodomani and avantieri correspond
to the traditional pattern as found in English. The bipolar pattern with altro is, however, not restricted to
days. It is also used with ‘year’ as in l’altro
anno, which may refer to the next year or to the last year.
Still
another way of viewing sequences of time is having them bounded at one end.
Depending on the position taken by the observer relative to the end, different
metaphorical arrangements are possible. The observer may be positioned outside
the sequence of time units. This is the case in an expression such as last week, which forms the end of a
sequence of weeks in the past and is the one that is closest to the observer,
lying behind him. Its counterpart in future time would be the week heading a
sequence of weeks in the future.However,
*first week is not lexicalized in
English; instead, we have next week.
Here, too, we are dealing with the notion of sequence: next is historically the superlative of nigh ‘near’ and, as in the German superlative form in nächste Woche ‘nearest week’, implies at
least two more entities lying farther away. Next
week only applies to the week to come and not the week gone by because this
is the week of the sequence of weeks that the observer faces.
The
observer may also be included in the sequence of time units. This spatial
situation explains the use of the German expression for ‘last week’, vorige Woche, literally‘before week’. Vorige Woche is part of a sequence of weeks which includes the
present week - and possibly some more weeks lined up behind in the future - and
which is facing the past from the future. Following the logic of this model,
‘two weeks ago’ is rendered in German as vorvorige
Woche ‘before-before week’. This situation is diagrammed in Figure 6, where
the arrows indicate the direction of the sequence of time units.
PAST
PRESENT FUTURE

front back
Figure 6: ‘Front’ denoting past time as in vorige Woche
We are now also in the position to
explain the seemingly paradoxical Chinese examples encountered under (5), in
which a day in the past was expressed as ‘day.front’ and a future day as
‘day.back’. The spatial arrangement underlying these temporal expressions is
the same as the one found in German vorige
Woche and illustrated in Figure 6. Chinese ri.qian (day.front = ‘a few days ago’) refers tothe day or days in front of a sequence
of days which includes today and possibly some more days lined up in the
future, and hence denotes past time. Conversely, ri.hou (day.back = ‘in the future’) refers to the day or days at
the end of a sequence of days which includes today and possibly some more days
lined up in the past. The sequence of days is again directed from the future to
the past, and in the logic of this arrangement, ‘back day’ denotes future time,
as illustrated in Figure 7.
- 10 -
PAST
PRESENT FUTURE

front back
Figure
7: ‘Back’ denoting future time as in Chinese ri.hou
The view of sequential time presented
above assumes that sequences are directional and even tend to be seen as
motional rather than as purely static situations. Svorou (1993: 22) plausibly
argues that the static “aligned” reference frame is a consequence of a movement
reference frame, which determines front and back. Motion thus plays a greater
role in our understanding of time than its motional metaphors might suggest. We
will finally consider the impact of motion for our understanding of time.
7 Time as motion
7.1 Two models of time as motion
When asked to explain the notion of time
people will invariably make use of expressions of motion: time passes, flows, goes by, etc. Moreover, people commonly
view time as moving from the past via the present to the future. But it is not
only time that moves, but also the world as a whole also moves in time. If
everything moves in the same direction and at the same speed, however, we can
no longer perceive motion and the notion of motion becomes vacuous. The
perception of motion requires a background which allows us to notice the
spatial changes resulting from an object’s motion. Ideally, the background is
fixed, but it may also be in motion itself provided that it moves at a
different speed as in We’re trying to
catch up with the time or moves in another direction, as in We’re racing against time to finish our
homework. Here, we will only consider the more common model of motion
relative to a stationary ground.
It
has been noted by many scholars that we use two basic models of conceptualizing
time as motion: the “moving-time model” and the “moving-ego model”.[8]
In the moving-time model, time is conceived of as moving. Lakoff (1993)
describes the metaphor based on this model as time
passing is motion of an object. Time may move non-deictically, i.e.,
irrespective of a human observer as in It’s
getting close to sundown, or deictically, i.e., relative to a stationary
human observer as a reference point. In the moving-ego model, the observer is conceived
of as moving and time as being stationary. Lakoff (1993) describes the metaphor
based on this model as time passing is
motion over a landscape. The difference between the models can be seen
in the ambiguity of the following sentence provided by Miller and Johnson-Laird
(1976: 463):
9 He advanced the date
of the meeting by two days.
Depending on whether we think of time as
advancing toward us or of us as advancing into the future we interpret the
sentence to mean that the meeting was to be held earlier or later than
originally fixed, respectively. The ambiguity is due to the use of the
non-deictic verb to advance.
Typically, the metaphorical variants are expressed by using the deictic motion
verbs ‘come’ and ‘go’. But, as illustrated in the following examples, ‘come’
and ‘go’ may also be used in both variants:
- 11 -
10 a. The new year is coming. (Moving time: come = future)
b. The old year has gone by. (Moving time: go = past)
c. I am going
to do it. (Moving
ego: go = future)
d. Je viens
de le faire. (Moving ego: ‘come’= past)
‘I
have just done it’
The spatio-temporal orientation characterizing the moving-time model
is the opposite of that of the moving-ego model. In the former model, time
“comes” from the future (10a) and “goes” into the past (10b), in the latter
model, the observer, “goes” into the future (10c) and has “come” from the past
(10d). This situation can be expressed in French but lacks a come-equivalent in English.
From a
cognitive-linguistic perspective we should try to find an answer to the
question why languages have developed these two models, i.e., what is their
cognitive motivation? Let us look at the two models in turn.
7.2 The moving-time model
The moving-time model appears to be in
accordance with our folk view of time as flowing. People are, however,
surprised when they realize that in situations such as (10a) and (10b), time
does not flow from the past to the future, but from the future to the past. In
this respect, the moving-time model is diametrically opposed to our entrenched
belief in the direction of the flow of time. Since this model of time is so
widespread cross-linguistically, it must, in spite of its reversal of the
expected flow of time, have certain cognitive advantages. These are:
·
The
moving-time model allows us to relate moving time to a fixed ground: the
stationary world. The key figure in the stationary, unchanging world is the
human observer, and time and events in time pass by him as in coming week and past week. This model is motivated by our self-centered view of the
world, in which each human being sees himself at the very center of the world.
·
The
moving-time model allows us to conceptualize our experience of time as
changing: the future changes into the present and the present changes into the
past.
·
The
moving-time model allows us to bestow an independent existence upon time: units
of time become measurable relative to each other irrespective of their deictic
positioning, as in the following week ‘the
later week’ and the preceding week
‘the earlier week’.
The source of the moving-time model is
the physical world. The notion of moving time is reminiscent of Newton’s first
law of motion, according to which every object continues in uniform motion in a
straight line, unless compelled to change that state by forces acting upon it.
There is no force that changes the straight motion of time, so time keeps
forever moving. The observer’s only contribution in this scenario is that of
occupying a position on the time-line and watching the passing of time from his
vantage point. The moving-time model thus lends itself to the notion of time
and events as evolving and occurring.
- 12 -
7.3 The moving-ego model
In this variant, the observer comes from
the past and moves via the present into the future, while time as the reference
ground remains stationary. The moving-ego model is reflected in expressions
such as (10c) and (10d) or We are
approaching golden times and We have
left the worst behind us. This model of static time is inconsistent with
our folk view of moving time, but it also has aspects of cognitive motivation:
·
The
moving-ego model is consistent with our view of the flow of time: the observer
as part of the world moves in the “right” direction, from the past into the
future.
·
The moving-ego
model allows us to conceptualize time in terms of our image-schematic,
sensorimotor experience of locomotion.
·
The
moving-ego model allows us to relate notions of time to other important
concepts, in particular, goal-directed actions.
The moving-ego model is based on
people’s locomotion. When people decide to move to some place, they typically
do so intentionally and with the purpose of doing something at the destination.[9]
Equally, locomotion in time typically involves intentionality. Thus, sentence
(10c), I am going to do it, expresses
a goal-directed, intentional future, where the motion verb go has been grammaticalized as a future marker. Also the be going to-futurewith non-humans as in It’s
going to rain soon is motivated: it conveys prediction about a future event
on the basis of a normal course of events.
We
can also explain the motivation for the use of ‘come’ in the moving-ego model
to describe past and future events. As amply illustrated by Fillmore (1971),
spatial come typically expresses motion
to one’s “homebase” as in I have just
come home. This notion of ‘come’ also underlies the French example of
recent past (10d), Je viens de le faire,
where the present serves as the temporal homebase. It is, however, less natural
for people to “come” to another person’s homebase; they then have to adopt the
other person’s point of view as in I’ll
come over to your place.
8 Summary
Our understanding of time is essentially
metaphoric. The most important metaphorical source domain is that of space, and
the conceptual metaphor time as space
is conceptually well-motivated. However, the topologies of space and time
differ in some respects: in particular, space is three-dimensional, while time
is thought of as one-dimensional. As a result, the time as space metaphor allows for considerable variation in
the mappings of particular structural elements. This study investigated six
dimensions of time regarding which variations in metaphorical mappings
typically occur: (i) dimensionality of time, (ii) orientation of the time-line,
(iii) shape of the time-line, (iv) position of times relative to the observer,
(v) sequences of time units, and (vi) motion of time.
Different
cultures and languages as well as the same culture and language may make
different uses of potential mappings. Certain beliefs about the nature of time
turn out to be ill-founded. For example, with respect to the position of time
and events on the time-line, many languages are often believed to code the
future as being behind and the past as being in front. This is, in fact, a very
exceptional pattern. In languages like Chinese and Japanese, the future is
conceived of in front and the past behind, and their apparently contradictory
position on the time-line can be explained by the observer’s division of the
sequence of time units. The two variants of conceptualizing motion of time also
appear, at first sight, to be counter-intuitive: they do not conform with our
folk view of flowing time. In the moving-time model, time flows into the
“wrong” direction: in the moving-ego model, it is not time that moves, but the
observer. Yet, these seemingly whimsical views of time are conceptually
well-motivated, and provide a template for thinking of, and expressing,
different notions of time.
- 13 -
References
Clark,
H. H. 1973. Space, time, semantics, and the child. In Timothy E. Moore. (ed), Cognitive Development and the Acquisition of
Language. New York: Academic Press, 27-63.
Dahl, Øyvind.
1995. When the future comes from behind: Malagasy and other time concepts and some
consequences for communication. International
Journal of Intercultural Relations 19, 197-209.
Evans,
V. (to appear). The Structure of Time:
Language, Meaning and Temporal Cognition.
Fillmore, C. 1971. Santa Cruz Lectures on Deixis. Bloomington, Ind.: IU Linguistics Club.
Hill, C.
A. 1978. Linguistic representation of spatial and temporal orientation. Proceedings of the Fourth Annual Meeting of
the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA, 524-538.
Hill, C.
A. 1982. Up/down, front/back, left/right: A contrastive study of Hausa and
English. In J. Weissenborn & W. Klein. (eds), Here and there: Cross-linguistic Studies on
Deixis and Demonstration. Amsterdam: Benjamins, 13-42.
Jäkel, O. 1995. The
metaphorical concept of mind: 'Mental activity is manipulation'. In J. R.
Taylor & R. E. MacLaury. (eds), Language
and the Cognitive Construal of the World. Berlin et al.: Mouton de
Gruyter, 197-229.
Klein, H. E. M. 1987. The
future precedes the past: time in Toba. Word
38, 173-185.
Lakoff,
G. 1993. The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony. (ed), Metaphor and Thought (2nd ed.).Cambridge: Cambridge University Press,
202-251.
Lakoff,
G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We
Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff,
G. & Johnson, M. 1999. Philosophy in
the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New
York: Basic Books.
Langacker, R. W. 1987. Foundation of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Lyons,
J. 1977. Semantics. 2 vols.
Cambridge: Cambridge University Press.
Miller, G. A. & Johnson-Laird, P. N. 1976. Language and Perception. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Miracle, A. W. Jr. & Dios Yapita Moya, Juan de. 1981. Time and space in Aymara. In M. J.
Hardman. (ed), The Aymara Language and
Its Social and Cultural Context. Gainesville, FL: University Presses of
Florida, 33-56.
Radden,
G. 1996. Motion metaphorized: the case of coming
and going. In E. H. Casad. (ed), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm
in Linguistics. Berlin et al.: Mouton de Gruyter, 423-458.
Radden,
G. 2002. How metonymic are metaphors? In R. Dirven & R. Pörings. (eds), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin et al.: Mouton
de Gruyter, 407-434.
Smart, J. J. C. 1949. The
river of time. Mind 58, 483-494.
Svorou,
S. 1993. The Grammar of Space. Amsterdam:
Benjamins.
Traugott, E. C. 1974. Explorations
in linguistic elaboration: language change, language acquisition, and the
genesis of spatio-temporal terms. In J. Anderson & C. Jones. (eds), Historical Linguistics. I. Amsterdam et
al.: North Holland, 263-314.
Traugott, E. C. 1975. Spatial
expressions of tense and temporal sequencing: a contribution to the study of
semantic fields. Semiotica 15: 207-230.
Traugott, E. C. 1978. On
the expression of spatio-temporal relations in language. In J. H. Greenberg. (ed), Universals of Human Language. III. Stanford: Stanford University
Press, 369-400.
Vater, H. 1994. Einführung in die
Zeitlinguistik. Hürth-Efferen: Gabel Verlag.
Yu, N.
1998. The Contemporary Theory of
Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: Benjamins.