Citizenship
Testing and Linguistic Integration in Australia and Germany
Martina
Möllering
International
Studies
Macquarie
University
Sydney, Australia
Telephone: +61-2-9850-7012
Fax: +61-2-9850-6057
E-mail: mmolleri@hmn.mq.edu.au
Abstract:
This contribution is concerned with German as a Second Language in the context
of testing for citizenship requirements. The changes to German citizenship and
immigration laws and the introduction of integration courses and citizenship
testing in Germany are discussed and compared to the situation in Australia, a
country of immigration par excellence. The importance of language in the
context of citizenship testing in both countries is critically discussed and
linked to an examination of a concept of “integration” that does not seem
mutually inclusive, but rather assumes linguistic integration on the part of
the immigrant aspiring to citizenship rights.
Abstract:
Welche Rolle die Sprachbeherrschung, und damit auch die Messung und Bewertung
des Sprachstandes sowie der Erwerb von sprachlichen Kompetenzen
migrationspolitisch spielen, untersucht dieser Beitrag. Erläutert und
diskutiert werden die neueren Entwicklungen der Einwanderungsgesetzgebung in
Deutschland und die Funktionen der Orientierungs- und Integrationskurse dabei.
Ein Vergleich mit der Situation in Australien, als klassischem
Einwanderungsland, und eine kritische Evaluation von Integrationskonzepten im
Lichte der Einwanderungspolitik beschließen diesen Beitrag.
Keywords:
Language testing, citizenship testing, language competence, Australia, Germany,
German as a second language, English as a second language
1.
Introduction: Integration and citizenship testing
The
political discourse regarding immigration and integration in Germany indicates
that integration and citizenship rights are closely tied to one another in the
German context. As the report by the Independent Commission on Migration to
Germany stated in 2001 (1):
At
present, 7.3 million foreigners are living in the Federal Republic of Germany;
that is 8.9 percent of the entire population. Almost 40 percent of these people
have been living here for more than 15 years. However, up to now, there has
been no up-to-date and future-oriented overall concept for the structuring of
immigration to Germany and the integration of these immigrants in place – two
areas which are inseparably linked.
This
statement expresses very clearly the linking of immigration policy on the one
hand and migrant policy on the other. In this article, I will discuss the
changes to German citizenship and immigration laws and the introduction of
integration courses and citizenship testing at the federal level to show how
this linkage plays out. The German situation regarding citizenship law and
citizenship testing will be compared to Australia’s, a classic country of
immigration with a longstanding history of naturalisation policies with regard
to its migrant population. [1] The importance of language in the context of
citizenship testing in both cases will become evident, a phenomenon that has
very recently been described for a wide range of European as well as
non-European countries (e.g., Extra, Spotti & van Avermaet 2009;
Hogan-Brun, Mar-Molinero & Stevenson 2009; Slade & Möllering,
forthcoming; Wright 2008). More and more countries are specifying language
conditions for citizenship: a survey in 2002 showed that four out of 14
countries (29%) had language conditions for citizenship; the 2007 follow-up
survey revealed that five years later this number had grown to 11 out of 18
countries (61%) (Extra, Spotti & Van Avermaet 2009: 14).
-2-
This
emphasis on language competency in the national languages of the respective
state can be seen as a move away from policies supporting cultural pluralism to
those that are aimed at fostering “integration” into the majority culture.
Extra, Spotti & Van Avermaet (2009: 14) describe the function of language
as follows:
In
many cases across Europe, it is language that fulfils the role of lubricant of
the integration machinery and that works as a gatekeeper of the national order.
Although differences in national approaches can be observed, it cannot be
denied that a proliferation of integration tests and courses is spreading
throughout Europe through policy emulation…
2.
Australia and Germany: Two ends of the citizenship testing spectrum?
2.1
Citizenship by conferral in Australia
As
an immigration country par excellence, Australia has had a Citizenship Act
regulating the conferral of citizenship to applicants since 1948 (for the
historical development of citizenship in Australia see Buck & Frew,
forthcoming). The Act was superseded by the Australian Citizenship Bill 2007,
later revised by the Australian Citizenship Amendment (Citizenship Testing),
Bill 2007. The bill sets out the requirements for granting citizenship as
follows:
An
applicant must:
- be a permanent resident;
- satisfy the residency requirement:
- for applicants becoming permanent residents before 1 July 2007: they must have
been living in Australia for two years as permanent residents in the five years
immediately before applying;
- for applicants becoming permanent residents on or after 1 July 2007: they must
have been living in Australia on a valid Australian visa for four years
immediately before applying, including one year as permanent residents, and not
have been absent for more than one year including no more than 90 days in the
year before applying;
- be 18 years or over;
- be of good character;
- be likely to reside, or to continue to reside, in Australia or to maintain a
close and continuing association with Australia;
- understand the nature of the application;
- have a basic knowledge of English;
- have adequate knowledge of the responsibilities and privileges of Australian
citizenship;
In
order to prove that the last three requirements items on this list have been
met, applicants must take a citizenship test if they are between 18 and 60
years of age. The citizenship test is said to be designed to encourage
applicants to find out more about life in Australia and what it means to be an
Australian citizen. It is supposed to test the applicants’ understanding of the
responsibilities of citizenship as well as the rights that they will enjoy once
they have become citizens. [2]
-3-
2.2 Revision of citizenship law in Germany
Whereas
Australia has traditionally defined itself as a country of immigration, this is
a more recent phenomenon in Germany. Although Germany has had a large intake of
immigrants since the late 1950s, the stance ‘Deutschland ist kein
Einwanderungsland’ (‘Germany is not a country of immigration’) has been a
common one in political discourse, which was up until 2000 confirmed by the
legislation regarding immigration and citizenship. Up to 2000, Germany was one
of the few European countries that based its citizenship laws primarily on Ius
Sanguinis, the right to obtain citizenship on the basis of descent, rather than
place of birth (Ius Soli), and very few migrants obtained German citizenship
because a confusing array of residency categories showed no clear path to
citizenship (cf. Göktürk et al 2007: 4). German citizenship law was
comprehensively revised under the amended Nationality Act
(Staatsangehörigkeitsgesetz) on 1 January 2000 and underwent another revision
with the implementation of the Immigration Act (Zuwanderungsgesetz) on 1
January 2005. When the new Immigration Act took effect in 2005, Germany became
officially a country of immigration, which it had been de facto since the late
50s.
Under
the old legislation, at least one parent had to be a German citizen for a child
to acquire citizenship by birth. As of 1 January 2000, a child born in Germany
to non-German parents automatically receives German citizenship at birth if at
least one parent has lived legally in Germany for at least eight years and has
the right to permanent residence. Under the new legislation, children can keep
dual citizenship – the German one and the nationality of their parents – but
only up to the age of 23. If the person chooses German citizenship at that age,
he or she must give up their foreign citizenship, unless it is impossible or
unreasonable to do so. If he or she chooses the foreign citizenship, they lose
their German citizenship. By the end of 2006, 270,352 children of non-German
parents had received German citizenship in addition to that of their parents
(Federal Ministry of the Interior, April 2008, 112); but how many will retain
it when they have to decide between the two at age 23 is yet to be seen (see
also Faist 2007 and Green 2005).
The
Nationality Act (Staatsangehörigkeitsgesetz) as last amended by the Act to
Implement Residence- and Asylum-Related Directives of the European Union of 19
August 2007, which entered into force on 28 August 2008 spells out the
requirements that an applicant has to fulfil. Immigrants are now eligible for
naturalization after eight years of habitual residence in Germany if they have
permanent residence status and if they meet the relevant conditions, instead of
the fifteen years previously required. They have to declare their commitment to
the “free democratic constitutional system enshrined in the Basic Law of the
Federal Republic of Germany” and affirm that they do not pursue or support any
activities opposed to it. Furthermore, they have to be able to support
themselves and their family financially, and they cannot have been convicted of
a crime. The Act further specifies that an applicant for citizenship must have
an “adequate knowledge of German” and knowledge of the legal system, the
society and the living conditions in Germany. Since September 2008, this
knowledge has been tested in a formal citizenship test.
3.
Current citizenship testing regimes
3.1
The introduction of citizenship testing in Australia and the Citizenship Test
Review Committee
On
11 December 2006, the Australian Government declared that it would be
introducing a formal citizenship test. [3] The Australian Citizenship Act (2007)
was introduced, followed by the Australian Citizenship Amendment (Citizenship
Testing) Bill (2007), which stated that the test was to ascertain that the
applicants understand their application and have a basic knowledge of English
and an adequate knowledge of Australia and Australian citizenship. (Australian
Citizenship Amendment (Citizenship Testing) Bill 2007, Section 21(2)).
-4-
The
test was introduced on 1 October 2007, and a resource booklet, Becoming an Australian
Citizen, was published in November 2007. The booklet, 46 pages long, contains
all information that might appear in the 20 questions of the actual
multiple-choice test. Although the test must be taken in English, the resource
booklet is available in 29 community languages. Sample test questions are
available in the resource booklet, and a five-question practice test can be
accessed on the Citizenship Test website, but applicants do not have access to
all possible test questions – a fact that has been much criticised. The test is
administered in a computer-based multiple-choice format. It is comprised of 20
items drawn at random from a pool of 200 questions. The pass mark is currently
set at 60%, but will be increased to 75%, following a Government-commissioned
review. Applicants with low levels of English literacy may apply for special
assistance, including access to staff to read aloud the test questions. [4]
In
November 2007, a new Labour government under Kevin Rudd as prime minister came
to power in Australia, and within five months, the new Minister for Immigration
and Citizenship, Senator Chris Evans, announced the formation of an independent
committee to review the citizenship test. The brief for the Australian
Citizenship Test Review Committee – which has been criticised for not including
an expert in testing methodology, in particular in language testing (McNamara
2009) – was, quite clearly, to examine the operation and effectiveness of the
current testing regime, with the aim to amend and improve it rather than to
question the need for a formal citizenship testing regime altogether:
The
Rudd Government believes that a citizenship test can play a valuable role in
both encouraging people to find out more about our great nation as well as
understanding the responsibilities and privileges which being an Australian
citizen brings… A test is also a useful mechanism for determining whether a
person meets the general legal requirements for becoming an Australian –
including whether they possess a basic knowledge of the English language.
(Evans 2008)
The
Australian Citizenship Test Review Committee carried out cross-national
consultations for a period of six months with a wide range of stakeholders:
representatives of government and non-government organizations, business and
community groups and individuals directly affected by the citizenship test,
such as refugees and migrants admitted on humanitarian grounds. The final
document, accompanied by the Government’s responses to the report, was made
public in late November 2008. The key findings reached in the cross-national
consultations and written submissions were unanimous and supported the vast
body of criticism of the test voiced from the early stages of its proposal
through to its implementation in October 2007:
- Citizenship is a valued and important concept and is a key factor in nation
building. Its acquisition should be encouraged and facilitated by government.
- The purpose of any citizenship test should be to assess whether a person who
wants to become a citizen is conscious of the main responsibilities
underpinning the Citizenship Pledge of Commitment.
- The present test is flawed, intimidating to some and discriminatory. It needs
substantial reform.
- The legislative requirements for a “basic knowledge of the English language”
and an adequate knowledge of Australia and the responsibilities and privileges
of Australian citizenship” require definition before a revised and more
appropriate test can be established.
-5-
- Alternative and improved education pathways to acquire citizenship need to be
established for different people seeking citizenship.
- The special situation of refugee and humanitarian entrants and other
disadvantaged and vulnerable people seeking citizenship must be addressed.
- The test questions (at present confidential) should be published in any revised
test.
- The contents of the resource book should contain relevant, clearly defined
testable information.
- The resource book should be re-written in basic English by professional educators.
- There should be a more coordinated whole-of-government approach to civics and
citizenship policy and programs. (Australian Citizenship Review Report,
henceforth Report, 2008: 3)
A
set of major recommendations centres around the Committee’s proposal to focus
the contents of the test on the Pledge of Commitment, which applicants for
Australian citizenship have to make at the conferral ceremony. The Pledge reads
as follows:
From
this time forward, (under God)*,
I pledge my loyalty to Australia and its people,
Whose
democratic beliefs I share,
Whose
rights and liberties I respect,
And
whose laws I will uphold and obey.
*A
person may choose whether or not to use the words “under God”.
The
Committee recommended that the three notions represented in the pledge –
democratic beliefs, responsibilities and privileges of Australian citizenship
and the requirement to uphold and obey the laws of Australia – be used to
develop a new catalogue of testable material (Report, 2008: 23-24).
3.2 The
introduction of citizenship testing in Germany
The
changes to German citizenship law were not without controversy, and in 2000
Ausländerpolitik (policy on foreigners) was brought to the fore as a key
concern in the forthcoming elections, starting what has become known as the
Leitkulturdebatte. The term Leitkultur – which can be literally translated as
“guiding culture” or “leading culture”, but in this political debate is often
taken to mean “core culture” – goes back to Bassam Tibi (1998, 2000) who used
the term to summarize a set of norms and values characterizing the European
cultural community (Pautz, 2005: 43). From 2000 on, the term became a key
feature of the political debate surrounding immigration and integration, and it
took on connotations of cultural assimilation and a monocultural vision of
German society (cf. Stevenson & Schanze 2009).
-6-
The
Leitkulturdebatte has had a strong impact on the discussion about citizenship
tests in Germany. The first models for such testing were developed in the
CDU/CSU-governed states of Hessen (Leitfaden Wissen und Werte, 2006) and
Baden-Württemberg (Gesprächsleitfaden für Einwanderungsbehörden, 2006). These
guidelines for questions to be asked of applicants for citizenship not only
contained detailed questions on German geography, history and law, but also on
embedded cultural values. They were clearly aimed at immigrants of Muslim faith
who are assumed to have divergent value systems regarding the status and
treatment of women, for example. The introduction of such guidelines at the
federal level was hotly debated, very much along party lines (Spiegel online,
23 March 2006), with the strong opposition by the SPD and the Greens slowly
softening (Spiegel online, 24 and 26 March 2006). The result was the
introduction of a compulsory integration course (Orientierungskurs) of
(originally) 30 hours duration, now 45 hours, focusing on German language and
law, history and culture. The integration course was to be attended by all
future applicants for citizenship and presupposed an intermediate level of
German language skills (Level B1 in the Common European Framework of Reference
for Languages, CEFR). The course was funded by the Government; applicants for
citizenship had to contribute only one Euro per class, the same as for the
language classes offered, with a maximum of 600 hours leading up to level B1.
The
former decision to refrain from formal testing at a national level was revoked
and a formal citizenship test was introduced in all German states from 1
September 2008 on, based on an amendment to the Nationality Act in 2007. The
tests are administered by the Federal Office for Migration and Refugees
(Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, BAMF) on behalf of the German Länder
and in conjunction with adult education centres (Volkshochschulen) which serve
as test centres. The test is a paper-based multiple choice test and consists of
33 questions, of which the applicant needs to answer 17 correctly in order to
pass. The questions are to be answered within 60 minutes and the test papers
are then marked centrally. Of the 33 questions on the test, 30 are related to
three areas of civic knowledge, which the description of the test on the BAMF
website outlines as: “Living in a Democracy”, “History and Responsibility” and
“People and Society”. Three test questions relate to the Land in which the test
is taken. The database with all 300 general and 10 Länder-related questions is
available to applicants via the web pages of the Federal Ministry of the
Interior as a printable document. Applicants can also prepare for the test
through an interactive online sample test or via an interactive questionnaire
that provides access to and feedback on all 300 possible general questions.
4. The role of language in citizenship testing regimes
4.1 Defining “basic knowledge of the English language” in the Australian
context
Although
the Australian Citizenship Act of 2007 states that as a requirement for
obtaining citizenship through conferral a “basic knowledge of English language”
is needed it does not provide a legal definition of the term. Since 2007, the
successful completion of the citizenship test has been taken to prove the
applicant’s fulfilment of the language requirement. A large number of
submissions [5] to the Review Committee have pointed to the discrepancy between
the level of English described in the legislation as “basic” and the language
of the test and resource booklet. The level of English used in the test exceeds
the level of English referred to as “basic“, and the English used in the
resource booklet designed to prepare the applicants for the test implies
language skills higher than “basic”, as shown by Piller & McNamara (2007)
based on a lexical analysis of the resource booklet. They argue that “… the
resource booklet Becoming an Australian Citizen is certainly out of the reach
of a basic user of English and would present difficulties for many native
speakers of English with limited education and/or limited familiarity with
texts of this type.” (1)
-7-
The
Citizenship Review Committee proposed that a “basic” knowledge of the English
language be understood to mean “a sufficient knowledge of English to be able to
exist independently in the wider Australian community”. The Committee likens
this level of knowledge to level A1/A2 in the Common European Framework of
Reference, for which the general descriptors read as follows:
A1:
Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases
aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce
him/herself and others and can ask and answer questions about personal details
such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has. Can
interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and
is prepared to help
A2:
Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of
most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information,
shopping, local geography, employment). Can communicate in simple and routine
tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and
routine matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background,
immediate environment and matters in areas of immediate need
The
Committee also recommended that the level of English knowledge defined as “sufficient”
be applied to the re-writing and development of the resources supporting the
applicants’ preparation for the citizenship test. It further suggested that
English testing be separated from other parts of testing for citizenship, if
required, and to this effect suggested a pathways model.
Concern
about the equity and fairness of the current test has been a major issue
emerging from the submissions to the Review Committee (Report, 2008: 26). A
first evaluation of the testing regime [6] shows that applicants who entered
Australia as refugees, rather than as skilled migrants or through the family
stream, have the lowest pass rates for the test (84% versus 99% in the skill
stream and 95% in the family stream). The report also points out that there has
been an overall decrease in the number of applications for citizenship since
the introduction of the test.
With
the aim of improving “the unduly onerous testing regime” (Report, 2008: 26),
the Committee proposed to introduce a system of citizenship education programs
in which the test – and the preparation for it – takes into account the needs
of the applicants, in particular those of disadvantaged groups. The Committee
proposed three alternative pathways for obtaining citizenship that would
represent a less exclusionary process of assessment and would consider the
variety of literacy skills, life experiences and personal circumstances of the
candidates (Report, 2008: 28).
-8-
The
government agreed with the Committee’s assessment of the mismatch between the
language requirement as “basic” English and the reality of the current test and
resource booklet. It accepted the Committee’s recommended definition of “basic”
English and it committed to redeveloping the resource book and test questions
in plain English. It also endorsed the development of a citizenship course as
an alternative pathway to citizenship for refugees and disadvantaged or
vulnerable migrants, stating that this would include “people who understand
English but whose level of literacy does not allow them to undertake a formal
computer-based test” (Government Response, 2008: 3). It did not agree, however, with the
Committee’s recommendation to set up a pathway that provides for a citizenship
education program in languages other than English for disadvantaged applicants.
The Committee had recommended that for candidates participating in this pathway
program, testing a basic knowledge of English language be separated from
testing an adequate knowledge of Australia and testing the responsibilities and
privileges of Australian citizenship. The assessment relating to this pathway
would have consisted of a) a Certificate of Participation, proving the
fulfilment of the legislative requirement to have an adequate knowledge of
Australia and of the responsibilities and privileges of Australian citizenship,
and b) an oral interview in English with a citizenship referee to assess the
basic knowledge of English language required. Questions for the language
interview would have come from a bank of questions separate from the standard
test and would have focused on testing a level of English required from the
candidate to be able to exist independently in the wider Australian community.
Arguing
that “migrants with better English are more successful at settling and finding
employment” (Government Response, 2008: 4) the Government did not accept this
recommendation.
4.2
“An adequate knowledge of German” – citizenship and integration
The
German Nationality Act sets out that an applicant for citizenship has to have
an “adequate knowledge of German”, which it defines as follows:
The
conditions specified in sub-section 1, sentence 1, no. 6 are fulfilled if the
foreigner passes the oral and written language examinations leading to the
Zertifikat Deutsch (equivalent of level B 1 in the Common European Framework of
Reference for Languages). Where a minor child is under 16 years of age at the
time of naturalization the conditions of sub-section 1, sentence 1, no. 6 shall
be fulfilled if the child demonstrates age-appropriate language skills.
(Nationality Act, Section 10/4)
Applicants
can show that they have met the language requirement by providing one of the
following types of documentation:
- successful attendance of an integration course by presenting a certificate
issued by the Federal Office for Migration and Refugees or the successful
completion of a language course as part of an integration course, as certified
by BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge);
- completion of the Zertifikat Deutsch (equivalent of level B 1 in the Common
European Framework of Reference for Languages) or above;
- four years of successful schooling in German;
- a school certificate from German school;
- having been admitted to Year 10 of a German school (Realschule, Gymnasium or
Gesamtschule);
- a university degree from German-speaking university;
- completed vocational training.
-9-
In
case none of these can be provided, an applicant for citizenship may be asked
to take a language test at an adult education centre (Volkshochschule).
Applicants can be exempted from having to prove their German language skills in
case of illness or disability or due to their age.
Van
Avermaet (2009), in a discussion of testing regimes across Europe, describes a
range of required levels of language proficiency for immigration and entry
(23-25) as well as in the context of integration and residency policies
(27-28). Germany’s requirement for language proficiency at level B1 sits at the
high end in comparison to the countries included in his study. [7] The general
descriptor for Level B1, which is labelled the ‘Threshold’ level and is the
third of six defined levels, reads as follows:
Can
understand the main points of clear standard input on familiar matters
regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most
situations likely to arise when travelling in an area where the language is
spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of
personal interest. Can describe experiences and events, dream, hopes and
ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
A
closer look at the different language skills and the abilities described at
level B1 lists the following language and communication skills. The learner can:
Reading |
Listening |
Writing |
Spoken Interaction |
Spoken Production |
• understand texts that consist mainly of high frequency everyday or job-related language. |
• understand the main points of clear standard speech on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc.
• understand the main point of many radio or TV programmes on current affairs or topics of personal or professional interest, when the delivery is relatively slow and clear.
|
• write simple connected text on topics which are familiar, or of personal interest.
• write personal letters describing experiences and impressions, as well as semi-formal letters and formal letters, such as enquiries or complaints.
|
• deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken.
• enter unprepared into conversation on topics that are familiar, of personal interest or pertinent to everyday life (e.g., family, hobbies, work, travel and current events).
|
• connect phrases in a simple way in order to describe experiences and events, [his/her] dreams, hopes and ambitions.
• briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
• narrate a story or relate the plot of a book or film and describe reactions and interpretations. |
-10-
The
major role that is accorded to German language skills in the naturalization process
becomes clear when looking at the provisions for a reduction of the required
eight years of residence for those applicants demonstrating strong efforts at
integration (Section 10/3):
This
qualifying period may be reduced to six years if the foreigner has made
outstanding efforts at integration exceeding the requirements under sub-section
1, sentence 1, no. 6, especially if he or she can demonstrate his or her
command of the German language. (my emphasis)
The
shift in citizenship legislation to include naturalization on the basis of Ius
Soli is based on the shift in perception of the role of immigration in the
German context. The report of the Independent Commission on Migration to
Germany states (2001: 1):
Germany
needs immigrants. An overall plan defining clear goals is needed to structure
immigration to Germany as well as integration: in order to meet its
humanitarian responsibilities, to contribute to the safeguarding of economic
prosperity, to improve the co-existence of Germans and immigrants to Germany as
well as to foster integration.
The
German Government has allocated substantial amounts of funding to what it
perceives to be a way of fostering integration: the introduction of so-called
integration courses:
The
main thrust of state integration measures and efforts is an integration course
consisting of a language course aimed at giving participants a good command of
German together with an orientation course in which immigrants learn about the
German legal system, history and culture. First and foremost the integration
course aims to smooth the integration of immigrants into German society by
enabling them to participate in German social life and giving them the same
opportunities as their fellow citizens. (Concept for a nation-wide integration
course, October 2005, 4)
These
integration courses were implemented at the federal level in 2005 and initially
funded with 208 million Euro. They consist of two components: a) language
courses of up to 600 units (45 minutes each) leading to the CEFR level B1 in a
modular structure, so that, ideally, learners can choose an entry point in
correspondence with their existing language skills, and b) an orientation
course that presupposes B1 language skills and aims at teaching civic
knowledge, now to be tested in the citizenship test. The orientation courses,
which are based on a curriculum set nationally, have been extended from 30 to
45 units’ duration.
5.
Discussion
Piller
(2001: 268) stated in her contribution on the relationship between
naturalization language testing and ideologies of national identity and
citizenship, that “Germany espouses a national ideology in which citizenship
cannot be divided from national identity”, and Coulmas, cited in the same
article (1995 in Piller, 2001), sees the continued vitality of linguistic
nationalism confirmed through the act of German reunification where the
principle of “one nation – one language” was accepted without question. In the
current citizenship regime, language seems to continue to play an identity-building
role. Where the Nationality Act makes reference to integration, it is the
German language that is identified as the strongest marker of successful
integration: special provision is made for an early application to citizenship
– after six or seven instead of eight years of residence in Germany – where
“the foreigner has made outstanding efforts at integration […] especially if he
or she can demonstrate his or her command of the German language” (Nationality
Act, Section 10/13). Civic knowledge – as it is taught in the orientation
course and tested in the citizenship test – assumes a sufficient level of
language proficiency (B1, CEFR) without which the course materials and test
questions cannot be understood. [8]
-11-
It
is therefore not surprising that the German government has committed a
substantial amount of funding to the integration courses, which are, in the
main, language courses (600 out of 645 units), and that the financial
contribution for immigrants taking these courses is minimal and can be waived upon
application if the applicant proves that she or he does not have the financial
means to pay (cf. Van Avermaet, 2009 for a range of other European countries).
Figures for 2008 released by BAMF refer to about half a million migrants who
have taken an integration course (BAMF 2009) since their introduction in 2005.
The curriculum for the integration courses, however, has been heavily
criticised. Krumm (2007: 170) talks about a “Rückfall in die
Steinzeitdidaktik”, condemning the fact that although the concept for the
integration courses makes reference to learner-appropriate course design and
the resulting provision for differentiated learning and teaching approaches,
the differentiation, in reality, is limited to the pace of progression. He
states (Krumm 2007: 170-171):
…
will man ein ernsthaft integrationsorientiertes Sprachangebot für MigrantInnen
erarbeiten, so muss man den Prozess der Curriculumentwicklung mit einer
differenzierten Bestandsaufnahme, einer Untersuchung der Sprachlerngeschichten,
und der Lebens- und Lernkontexte der MigrantInnen beginnen, daraus im Sinne
Barkowskis Konsequenzen für flexible Sprachvermittlungsmodelle ableiten, denen
sich dann auch differenzierte Formen des Nachweises des Lernerfolgs zuordnen
ließen. Stattdessen aber läuft der Prozess genau umgekehrt: das
Abschlussniveau, der Stundenrahmen, sogar die zugelassenen Lehrwerke stehen
längst fest: eine Bedarfserhebung sowie eine Curriculumentwicklung werden
nachgeschoben und dienen lediglich einer nachträglichen Legitimierung dessen,
was bereits vorher feststand….
Another
criticism relates to the use of the CEFR in this context. Krumm (2007: 172)
uses the following subtitle: “Der gemeinsame europäische Referenzrahmen:
(k)eine Messlatte, über die MigrantInnen stolpern (sollen)”, and he and others
criticise the fact that the common European Framework of Reference for
Languages has been designed for the context of learning, teaching and assessing
foreign language skills and not for the context of second language learning.
Extra, Spotti & Van Avermaet (2009: 17) have remarked:
The
CEFR descriptors at the lower levels clearly imply an already existing basic
knowledge and literacy. This is problematic when they are used for integration
and citizenship programmes and for tests where a large part of the target group
are either functionally illiterate or have low literacy skills. The CEFR
descriptors at higher levels presuppose higher levels of education. Lower- and
semi-skilled people who have no higher education background or do not study at
a higher level are not part of the target group.
Gogolin
and Neumann (2008) argue that the introduction of integration courses with a
very strong focus on language skills – directed at newcomers as well as those
who have been living in Germany for a long period of time – is to be seen as an
attempt to make up for the lack of integration measures in the past. [9] In the
German context, then, integration is largely measured in accordance with a
degree of linguistic integration, as very clearly indicated in the National
Integration Plan issued by the Government in 2007, which states that “language
is the prerequisite for integration” (“Sprache ist die Voraussetzung für
Integration”) (Nationaler Integrationsplan, 2007: 16). This definition of
integration has been greatly criticized as “social integration that depends on
a unilateral effort of the incoming minority to learn the “national” language
of the state” (Stevenson & Mar-Molinero 2006), and it has been referred to
as a societal view of integration that assumes a Bringeschuld der Zuwandernden
(Gogolin and Neumann, 2008: 39) – a duty that migrants owe to the receiving
country.
-12-
But
the example of Australia as a classic immigration country shows that this use
of the word “integration” as not mutually inclusive is by no means limited to
European nation states like Germany. The refusal of the Australian government
to accept a pathway to citizenship that would make allowance for use of the
migrants’ languages in a citizenship testing regime clearly shows the limits of
the consultative process that was to be the base of the Australian Citizenship
Review. “Migrants with better English are more successful at settling and
finding employment” (Government Response, 2008: 4): the insistence on English
language skills mirrors that of other countries with citizenship testing
regimes: while the required level is set lower than in, for example, Germany (
A1/2 versus B1, CEFR) it is not altogether negotiable. This might be an
indication of the current government’s underlying view to hold on to a testing
regime that serves its purpose not only in the attempt to “integrate”
prospective citizens, but to also assure the other citizens of the suitability
of the newcomers. As Goot and Watson (forthcoming) show, based on a series of
national surveys from 1995 to 2003, there is significant agreement that
“speaking English” is one of the factors that makes someone “truly Australian”,
i.e., in the eyes of many Australians “speaking English” is a necessary
prerequisite for being part of the Australian nation. Also of interest here is
Lloyd Cox’ (forthcoming) concept of “identity crisis”, which he defines as the
“collective apprehension by a named population about what distinguishes it from
other named populations” – in most citizenship testing regimes discussed
recently (e.g. Extra, Spotti & van Avermaet 2009; Hogan-Brun, Mar-Molinero
& Stevenson 2009, Slade & Möllering, forthcoming), proficiency in the
“native language” plays a crucial role in being admitted to citizenship.
References
Please note: The
web links listed in this bibliography were current at the time of
researching/writing, but due to the topicality of developments in citizenship
testing, a number of government documents may no longer be available on the
sites indicated here.
Adult Migrant
English Program (AMEP), (ACT) (2008), Submission to the Australian Citizenship
Review Committee. http://www.citizenshiptestreview.gov.au/_pdf/submissions/sub103.pdf. Accessed
on 9 January 2009.
Australian
Citizenship Amendment (Citizenship Testing) Act 2007. http://www.comlaw.gov.au/ComLaw/Legislation/ Act1.nsf/asmade/bytitle/029B7DB2C21CE4ACCA25736000153F81?OpenDocument.
Accessed on 3 November 2008.
Australian
Government (2006), Australian Citizenship, Much More Than a Ceremony.
Discussion paper. http://www.citizenship.gov.au/news/DIMA_Citizenship_Discussion_Paper.pdf. Accessed on 12 March 2008.
— — (2008), Government Response to Australian
Citizenship Test Review. Moving Forward... Improving Pathways to Citizenship. http://www.citizenship.gov.au/__data/assets/ pdf_file/0017/208160/government-response-to-the-report.pdf. Accessed on 3 December 2008.
Baden-Württemberg:
Das Landesportal (2006), Gesprächsleitfaden für Einwanderungsbehörden. http://www.Badenwuerttemberg.de/de/Meldungen/111612.html?referer=88525.
Accessed on 30 January 2007.
-13-
Buck, A. &
Frew, C. (forthcoming), Citizenship and language tests: Law and history. In:
Slade, C. & Möllering, M. (eds.), From Migrant to Citizen: Testing
Language, Testing Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bundesamt für
Migration und Flüchtlinge (BAMF), Integrationsportal - Naturalization Test. http://www.integration-in-deutschland.de/nn_1344996/SubSites/ Integration/EN/02_Zuwanderer/Einbuergerungstest/einbuergerungstest-inhalt.html. Accessed on 4 April 2009.
Bundesamt für
Migration und Flüchtlinge (BAMF) (2009), Bericht zur
Integrationskursgeschäftsstatistik für das Jahr 2008. http://www.integration-in-deutschland.de/cln_110/nn_449766/SharedDocs/Anlagen/DE/ Integration/ Downloads/Integrationskurse/Kurstraeger/Statistiken/ 2008_integrationskursgeschaeftsstatistik_de.html.
Accessed on 14 October 2009.
Bundesministerium
des Innern (2000), Staatsangehörigkeitsgesetz. http://www.bmi.bund.de/cln_165/SharedDocs/ ExterneLinks/DE/Juris_Links/S/StAG.html?nn=257720. Accessed on 5 June 2008.
Bundesministerium
des Innern (2005), Zuwanderungsgesetz, http://www.bmi.bund.de/cln_165/SharedDocs/ ExterneLinks/DE/Juris_Links/Z/Zuwanderungsgesetz.html?nn=257720. Accessed on 15
June 2008.
Bundesministerium
des Innern, Gesamtfragenkatalog (2008), http://www.bmi.bund.de/cln_095/SharedDocs/ Downloads/DE/ Themen/MigrationIntegration/Einbuergerungstest/Einburgerungstest_Allgemein.html?nn=104078.
Accessed on 4 April 2009.
Council of
Europe, European Language Portfolio (Levels). http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/ main_pages/levels.html.
Accessed on 9 January 2009.
Cox, L.
(forthcoming), The value of values? Debating identity, citizenship and
multiculturalism in contemporary Australia. In: Slade, C. & Möllering, M.
(eds.), From Migrant to Citizen: Testing Language, Testing Culture.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Davidson, H.
& Court, D. (2008), Submission to the Australian Citizenship Review
Committee. http://www.citizenshiptestreview.gov.au/_pdf/submissions/sub016.pdf.
Accessed on 9 January 2009.
Department of
Immigration and Citizenship (DIAC) (2007), Becoming an Australian Citizen.
Resource Book. http://www.citizenship.gov.au/learn/cit_test/test_resource_book/.
Accessed on 9 January 2009.
— — (2008a), Annual Report 2007-8. http://www.immi.gov.au/about/reports/annual/2007-08/html/ outcome2/output2-3.htm.
Accessed on 9 January 2009.
— — (2008b), Australian Citizenship Test Snapshot
Report, April 2008. http://www.citizenship.gov.au/_pdf/citz-test-snapshot-report-2008-april.pdf.
Accessed on 3 May 2009.
— — (2009),
Australian Citizenship Test Snapshot Report, July 2009. http://www.citizenship.gov.au/_pdf/citz-test-snapshot-report-jun09.pdf. Accessed
on 31 August 2009.
-14-
Die
Bundesregierung (2007), Der nationale Integrationsplan. Neue Wege - neue
Chancen. Berlin.
http://www.bundesregierung.de/Content/DE/Publikation/IB/Anlagen/nationaler-integrationsplan, property=publicationFile.pdf. Accessed on 16 June 2008.
Evans, C. (2008),
Independent Committee to Review Citizenship Test. Media Release. http://www.chrisevans. alp.org.au/news/0408/immimediarelease28-01.php. Accessed
on 3 December 2008.
Extra, G.,
Spotti, M. & Avermaet, P. (eds.) (2009), Language Testing, Migration and
Citizenship: Cross-National Perspectives on Integration Regimes. London:
Continuum.
Faist, Thomas
(2007), Dual citizenship: Change, prospects and limits. In: Faist, Thomas
(ed.), The Politics of Dual Citizenship in Europe: From Nationhood to Social
Integration. Avebury: Aldershot: 171-200.
Farrell, E.
(forthcoming), 'Do I feel Australian? No you tell me': Debating the
introduction of the Australian formal citizenship test. In: Slade, C. &
Möllering. M. (eds.), From Migrant to Citizen: Testing Language, Testing
Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Federation of
Ethnic Communities Council of Australia (FECCA) (2008), Submission to the
Australian Citizenship Review Committee. http://www.fecca.org.au/Submissions/2008/submissions_2008019.pdf. Accessed on
9 January 2009.
Federal Ministry
of the Interior (2005), Nationality Act. http://www.bmi.bund.de/cln_165/SharedDocs/ Gesetzestexte/ EN/Staatsangehoerigkeitsgesetz_englisch.html?nn=267412. Accessed on 16 June 2008.
Federal Ministry
of the Interior (2008), Migration and Integration, http://www.en.bmi.bund.de/nn_148138/ Internet/Content/Broschueren/2008/Migration_und_Integration_en.html. Accessed
on 16 November 2008.
Federal Office
for Migration and Refugees (2005), Concept for a nation-wide integration
course. Nürnberg.
Georgiou, P.
(2008), Submission to the Australian Citizenship Review Committee. http://www.citizenshiptestreview.gov.au/pdf/submissions/sub039.pdf. Accessed on 9 January
2009.
Göktürk, Deniz;
Gramling, David & Kaes, Anton (2007), Germany in Transit. Nation and
Migration 1955-2005. Berkeley: University of California Press.
Gogolin, Ingrid
& Neumann, Ursula (2008), Regionale Bildungs- und Sprachplanung - Die
Beispiele Sheffield und FörMig. In: Redder, Angelika & Ehlich, Konrad
(Hrsg.), Mehrsprachigkeit für Europa - sprachen- und bildungspolitische
Perspektiven. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 74: 39-54.
Goot, M. &
Watson, I. (forthcoming), Nativism as citizenship: Immigration, economic
hardship and the politics of the right. In: Slade, C. & Möllering, M.
(eds.), From Migrant to Citizen: Testing Language, Testing Culture.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Green, Simon
(2005), Between ideology and pragmatism: The politics of dual nationality in
Germany. International Migration Review 39 (4): 921-52.
Hessisches
Ministerium des Innern und für Sport (2006), Leitfaden Wissen und Werte. http://www.hmdi.hessen.de/ irj/HMdI_Internet?cid=572f2377e386d21a6dd018aa0ad8b0b5. Accessed 30
January 2007.
-15-
Hogan-Brun, G.,
Mar-Molinero, C. & Stevenson, P. (eds.) (2009), Discourses on Language and
Integration: Critical Perspectives on Language Testing Regimes in Europe.
Amsterdam: John Benjamins.
Independent
Commission on Migration to Germany (2001), Structuring Immigration, Fostering
Integration. Summary (Berlin: Zeitbild Verlag).
McNamara, T.
(2009), The spectre of the dictation test: language testing for immigration and
citizenship in Australia. In: Extra, G; Spotti, M. & Avermaet P. (eds.) (2009),
Language Testing, Migration and Citizenship: Cross-National Perspectives on
Integration Regimes. London: Continuum, 224-241.
Möllering, M.
(forthcoming), The changing scope of German citizenship: From 'guest-worker' to
citizen? In: Slade, C. & Möllering. M. (eds.), From Migrant to Citizen:
Testing Language, Testing Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Möllering, M.
& L. Silaghi (forthcoming), From earning the privilege of citizenship to
understanding its responsibilities: An update on Australian citizenship
testing. In: Slade, C. & Möllering, M. (eds.), From Migrant to Citizen:
Testing Language, Testing Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Nationality and Citizenship Act 1948. http://www.foundingdocs.gov.au/item.asp?dID=26. Accessed
on 3 November 2008.
Pautz, Hartwig
(2005), The politics of identity in Germany: the Leitkultur debate. Race &
Class 46 (4): 39-52.
Piller, Ingrid
(2001), Naturalization language testing and its basis in ideologies of national
identity and citizenship. The International Journal of Bilingualism 5 (3):
259-77.
Piller, I. &
McNamara, T. (2007), Assessment of the language level of the August 2007 draft
of the resource booklet. Becoming an Australian Citizen. Report prepared for
the Federation of Ethnic Communities' Councils of Australia (FECCA). Curtin,
ACT: FECCA.
Pledge of Commitment to Australia (2009). http://www.citizenship.gov.au/ceremonies/pledge/. Accessed on 29 June 2009.
Slade, C. &
Möllering, M. (eds.) (forthcoming), From Migrant to Citizen: Testing Language,
Testing Culture. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Spiegel Online
(23 March 2006), CSU: Stoiber fordert Einbürgerungstest nach US Vorbild.
Accessed on 31 October 2008.
Spiegel Online
(24 March 2006), Testfall für die SPD. Einbürgerungstests. Accessed on 31
October 2008.
Spiegel Online
(26 March 2006), Auch SPD Politiker wollen einheitliche Einbürgerungstests.
Accessed on31 October 2008.
-16-
Stevenson, P.
& Mar-Molinero, C. (2006), Language, the national and the transnational in
Europe. In: C. Mar-Molinero & P. Stevenson (eds.), Language Ideologies,
Policies and Practices. Language and the Future of Europe. New York: Palgrave
Macmillan.
Stevenson,
Patrick & Schanze, Livia (2009), Language, migration and citizenship in
Germany: Discourses on integration and belonging. In: Extra, G.; Spotti, M.
& Avermaet, P. (eds.), Language Testing, Migration and Citizenship:
Cross-National Perspectives on Integration Regimes. London: Continuum, 87-106.
Tibi, Bassam
(1998), Europa ohne Identität. Leitkultur oder Wertebeliebigkeit. München:
Econ.
Tibi, Bassam
(2000), Deutschland braucht eine Leitkultur. Gegenprogramm zu multikultureller
Wertebeliebigkeit. Focus, Nr 44.
Van Avermaet,
Piet (2009), Fortresss Europe? Language policy regimes for immigration and
citizenship. In: Hogan-Brun, Gabrielle; Mar-Molinero, Clare & Stevenson,
Patrick, Discourse on Language and Integration. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 15-44.
Wright, Sue
(2008), Citizenship tests in Europe - Editorial introduction. Citizenship tests
in a post-national era. International Journal on Multicultural Societies 10
(1): 1-9.
Anmerkungen
[1]
A more in-depth discussion of the developments in Germany and the review of the
Australian citizenship testing regime can be found in Möllering (forthcoming)
and Möllering & Silaghi (forthcoming).
[2]
Australian Government – Department of Immigration and Citizenship.
http://www.citizenship.gov.au/applying/how_to_apply/migrant_perm_res/.
Accessed on 19 September 2009.
[3]
For a discussion of the debate surrounding the introduction of the test see Cox
(forthcoming) and Farrell (forthcoming).
[4]
The review of citizenship testing has shown that this option has only been
taken up by very few applicants.
[5]
Input received from FECCA (Federation of Ethnic communities Councils’ of
Australia), Petro Georgiou, AMEP (ACT) (Adult Migrant English Program),
Davidson and Court (ESL Teachers), Piller and McNamara.
[6]
Australian Citizenship Test Snapshot Report, July 2009.
http://www.citizenship.gov.au/_pdf/citz-test-snapshot-report-jun09.pdf. Accessed on 31 August 2009.
[7]
The European countries involved in his comparative study of immigration
policies are: Austria, Belgium, Bulgaria, Denmark, Estonia, Finland, France,
Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, the
Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Russia, Slovenia, Spain, Sweden and the
United Kingdom.
[8]
Whether the bank of 300 test questions that serve as a basis for each
individual test are in fact situated at the B1 level in terms of their
semantic, syntactic and pragmatic features would warrant a closer linguistic
analysis.
[9]
Es ist in das politische Bewusstsein gerückt, dass die lange Phase der
Enthaltsamkeit bei der Steuerung und Gestaltung von Zuwanderung zu einigem
Nachholbedarf in der Förderung von Integrationsprozessen geführt hat. Dass die
Nachsteuerung vorrangig im sprachlichen Bereich gesehen wird, wird etwa daran
kenntlich, dass im Zuwanderungsgesetz “Integrationskurse” für neu Einwandernde
ebenso wie für solche Menschen vorgesehen sind, die schon lange in Deutschland
leben. (Gogolin & Neumann, 2008, 48)